La interlengua de lenguas afines El español de los italianos, el italiano de los españoles

La interlengua de lenguas afines

El español de los italianos, el italiano de los españoles

Anteprima Scarica anteprima

La interlengua de lenguas afines: el español de los italianos, el italiano de los españoles presenta un análisis cuantitativo y cualitativo de la interlengua de estos dos grupos de aprendientes a partir de dos corpus paralelos y longitudinales, CORESPI y CORITE. El volumen va dirigido a profesores de español o de italiano como lengua extranjera y es un primer acercamiento a la investigación bidireccional sobre las interlenguas de lenguas afines. Conocer a fondo las características de estos sistemas desde una doble perspectiva es útil para observar el potencial y el límite que el aprendizaje de una lengua afín conlleva y, también, puede servir como base para el diseño de materiales didácticos específicos para este tipo de aprendiente. El trabajo está dividido en dos partes: en la primera se define el marco teórico y se traza el estado de la cuestión de los estudios sobre la interlengua del español y del italiano; en la segunda, tras presentar los criterios de construcción de los dos corpus, se ofrece un análisis de los aspectos fonológico-ortográficos, morfosintácticos y léxicos de sendas interlenguas.

The Interlanguage of Cognate Languages: An Italian-Spanish Comparative Approach presents a quantitative and qualitative analysis of the interlanguage of two groups of learners (Italian students of Spanish and Spanish students of Italian) using two parallel longitudinal corpora: CORESPI and CORITE. The volume is targeted at teachers of Spanish and Italian as a second language and represents the first bidirectional study of the interlanguage of these cognate languages. Understanding how these two linguistic systems function from a contrastive perspective can be useful for examining the potential, as well as the challenges, associated with the learning of a cognate language. It can also serve as the basis for the design of pedagogical materials targeted at this type of learner. The book is divided into two parts. The first presents the theoretical background and the state-of-the-art of research on interlanguage in both Spanish and Italian. The second explains the structure of the two corpora and analyses the phono-orthographic, morphosyntactic and lexical aspects of the two cognate languages.

Dettagli libro

Sull'autore

Sonia Bailini

Sonia Bailini es doctora en Filología Moderna por la Universidad de Salamanca y profesora titular de lengua y traducción española en la Università Cattolica del Sacro Cuore de Milán y Brescia. Ha sido profesora de italiano/LE en España y de español/LE en Italia. En la actualidad, imparte cursos de lingüística española y traducción especializada. Su labor investigadora gira en torno a la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas afines y a la didáctica de la traducción especializada. Sonia Bailini holds a PhD in modern languages from the Universidad de Salamanca and is a Associate Professor in Spanish language and translation at the Università Cattolica del Sacro Cuore of Milan and Brescia. She has taught Italian as a second language in Spain, as well as Spanish as a second language in Italy. She currently teaches courses on Spanish linguistics and specialised translation. Her research focuses on the teaching of cognate languages and on the didactics of specialised translation.

Ti potrebbe interessare